?

Log in

21 December 2011 @ 01:06 am

Hello,

I was wondering about this particle. I didn't understand the meaning of it when I was listening to 사랑할수록 by 부활, but later I found out it meant 'the more', or something along those lines. I'm still confused as to how it applies when it comes to using it in sentences, so is it possible if there's someone out there who's able to explain and use an example of the phrase?

Thank you!

 
 
기분 (Mood): coldcold
음악 (Music): 부활 - 사랑할수록
 
 
20 December 2011 @ 04:03 pm

Hi, my name is Atiqah and my club will be having a korean event called korean culture night.

I wanna ask if the translation for Korean culture night which is this "한국 문화의 밤" is correct or not. If not, can anyone help me translate the word "Korean culture night"

Thanks in advance (^_^)

 
 
06 December 2011 @ 11:05 pm
Hi!

I sometimes read a Korean friend's facebook conversations to try to learn new words/pick-up conversational phrases etc and recently noticed a couple of odd particles (I think - unless they're words I don't know) that I don't understand the useage of!

The first is 능 as in: 전 그냥 늦게 자능

The second is the 죵 in 불면증이죵

I think I understand the other parts of the sentences so any help on these (and any additional internet colloquialisms that I may come across) would be much appreciated!

:D
 
 
29 November 2011 @ 04:04 pm
what is the difference between using -(으)ㄴ/는 줄 몰랐다 and -(으)ㄹ 줄 몰랐다?
 
 
29 November 2011 @ 01:46 am
Hi, could someone explain how to use 게 되다? Thanks!
 
 
 
22 November 2011 @ 08:33 pm
Hi, could someone help me check if the sentence below is correct?? Thanks!

어머니께 선물으로 드려고 샀어요.
 
 
18 November 2011 @ 05:59 pm
Hello everyone, 
I was watching Immortal Song on KBS and there is a song that I just cannot understand. I'll just ask a little cuz i think i can pretty much understand the song, but this is the most puzzling part (in bold)

네가나를 모르는데 난들너를 알겠느냐
한치앞도 모두몰라 다안다면 재미없지 (isn't 한치 like 오징어?)
바람이 불어오면 부는대로
비오면 비에젖어 사는거지
그런거지 아하하

산다는건 좋은거지 수지맞는 장사잖소 (1st, what is 수지맞는 장사 and  i never heard of this grammar form before '잖소')
알몸으로 태어나서 옷한벌은 건졌잖소
우리네 헛짚는 인생살이 한세상 걱정근심 없이살면 무슨재미
그런게 덤이잖소 (don't get this too)



 
 
I'm translating an article about the recent kpop concert in Sydney and it has this title:

'섹시콘' 현아, 원근법 무시 + 팀올킬 '각선미'
'Sexy icon' HyunA, ~~~~~ + All-kill teams' great legs

Question: 원근법 무시
A friend described it like when two people are near each other and you can see that one person has a smaller head… if so, how do I put that in English? I'm considering just going with 'beautiful faces'.



BTW the concert was great, screamed my voice out, etc.
 
 
05 October 2011 @ 06:19 pm
Is there anyone here who is studying a postgraduate/masters in Korea at the moment? I have a few questions as I would like to do one myself next year. I would be applying as a foreign student with limited Korean proficiency.

Scholarships?
Tuition?
Application process?
Accommodation?
Other?

Also I'd like to attend one of the SKY Universities because I'm shallow but please do tell me about other institutions you may be attending.

I may post again if more questions arise as I gather more information. Thank you all!
 
 
02 October 2011 @ 12:09 am
I'm currently on the Korean 3 (Seoul National) textbooks and as they come with no translations, I would like to check my understanding of the chapters. So I may periodically post entries here. -_-; I hope that's okay.

바바라: 오래간만이에요, 마이클 씨. 방학 동안 어떻게 지냈어요?
Barbara: Long time no see, Michael. How did you spend your holiday?

마이클: 여행을 좀 갔다 왔어요. 그런데 방학이 너무 짧은 것 같아요.
Michael: I took a little trip. But it seems that the holiday was very short.
(갔다 왔어요 - does this mean 'went and came'? What is the exact purpose of '다' in this part?)

바바라: 그래요. 방학이 이렇게 빨리 끝날 줄 몰랐어요. 방학 동안에 하고 싶은 게 많았는데...
Barbara: Yes. I don't know how the holidays ended so quickly. There were a lot of things I wanted to do...

마이클: 참, 2급반 친구들은 모두 3급반으로 올라갔나요?
Michael: __ did all of our friends in Level 2 advance into Level 3?
(참 - not too sure about it's usage before sentences)

바바라: 앙리 씨만 빼고 모두 진급했어요.
Barbara: Everyone except Henry passed.

마이클: 앙리 씨는 어떻게 됐는데요?
Michael: What happened to him?

바바라: 사정이 있어서 파리로 돌아갔다고 해요.
Barbara: Because of personal reasons, he went back to Paris.
(돌아갔다고 해요 - does that suggest interrupted action? That he couldn't continue so he had to return back home.)

-----

I'm also a little confused about a few of the example sentences using N을/를 빼다.

50,000원에서 34,700원을 빼면 얼마지요?

이번 일에서는 저를 좀 빼 주세요. 바쁜 일이 많아서 그래요.